<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet href="https://feeds.captivate.fm/style.xsl" type="text/xsl"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"><channel><atom:link href="https://feeds.captivate.fm/f76f69bdf69da91dc6c77d/" rel="self" type="application/rss+xml"/><title><![CDATA[The Multilingual Self]]></title><podcast:guid>067e42ce-d52d-5589-ac84-5093944dea1f</podcast:guid><lastBuildDate>Sat, 23 May 2026 16:03:20 +0000</lastBuildDate><generator>Captivate.fm</generator><language><![CDATA[es]]></language><copyright><![CDATA[Copyright 2026 Walter Freiberg]]></copyright><managingEditor>Walter Freiberg</managingEditor><itunes:summary><![CDATA[Language is not just how we communicate. It is how we think, feel, and exist in the world. The Multilingual Self is a series of deep conversations with people who know this firsthand — multilinguals navigating identity, work, and belonging across more than two languages. These are stories of reinvention, of the selves we discover (and the ones we leave behind) every time we shift languages.]]></itunes:summary><image><url>https://artwork.captivate.fm/e8cb5fc9-b108-4488-a52e-abad5320a9d0/The-Multilingual-Self-Podcast-Icon.jpg</url><title>The Multilingual Self</title><link><![CDATA[https://www.walterfreiberg.com]]></link></image><itunes:image href="https://artwork.captivate.fm/e8cb5fc9-b108-4488-a52e-abad5320a9d0/The-Multilingual-Self-Podcast-Icon.jpg"/><itunes:owner><itunes:name>Walter Freiberg</itunes:name></itunes:owner><itunes:author>Walter Freiberg</itunes:author><description>Language is not just how we communicate. It is how we think, feel, and exist in the world. The Multilingual Self is a series of deep conversations with people who know this firsthand — multilinguals navigating identity, work, and belonging across more than two languages. These are stories of reinvention, of the selves we discover (and the ones we leave behind) every time we shift languages.</description><link>https://www.walterfreiberg.com</link><atom:link href="https://pubsubhubbub.appspot.com" rel="hub"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:type>episodic</itunes:type><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Self-Improvement"/></itunes:category><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Learning"/></itunes:category><itunes:category text="Society &amp; Culture"><itunes:category text="Relationships"/></itunes:category><podcast:locked>no</podcast:locked><podcast:medium>podcast</podcast:medium><item><title>Sonya (Leadership Coach) - Spanish, German &amp; English</title><itunes:title>Sonya (Leadership Coach) - Spanish, German &amp; English</itunes:title><description><![CDATA[<p><strong>What do you pass on to your children when the language you give them isn't even your first?</strong></p><p>Sonya Rumpf grew up in Massachusetts with a German mother and an American father of Jewish origin. She spent her summers in Germany, absorbed the language through play and family, and went back for a full year in high school. Then a Rotary scholarship took her to Medellín, where she completed a master's degree — writing two hundred pages of academic Spanish, defending her thesis, becoming fluent through full immersion. There she met Juan David, her future husband. They married in California and settled back in Massachusetts, where they are now raising three children.</p><p>At home, there are four languages. Sonya speaks to her children in German. Juan David speaks to them in Spanish. Their oldest daughter attends a Mandarin immersion school. English is the air they breathe.</p><p>In this conversation, we talk about what it means to build a marriage across two languages — and how English gradually became the foundation while Spanish never fully left. We talk about the social architecture Sonya and Juan David have designed almost without realizing it: Spanish at the table, English when the kids leave the room. We talk about the German she stepped away from for nearly ten years and the German she is now relearning alongside her own children — her seven-year-old already reading ahead of her.</p><p>We also talk about what it means to choose, as a second-language speaker, to raise children in that language. The doubt. The consistency required. The fear that something won't be understood. And the moment Sonya realized none of it was actually getting in the way.</p><p>The conversation moves through Spanish, German, and English — sometimes within a single exchange — which is, in itself, the whole point.</p>]]></description><content:encoded><![CDATA[<p><strong>What do you pass on to your children when the language you give them isn't even your first?</strong></p><p>Sonya Rumpf grew up in Massachusetts with a German mother and an American father of Jewish origin. She spent her summers in Germany, absorbed the language through play and family, and went back for a full year in high school. Then a Rotary scholarship took her to Medellín, where she completed a master's degree — writing two hundred pages of academic Spanish, defending her thesis, becoming fluent through full immersion. There she met Juan David, her future husband. They married in California and settled back in Massachusetts, where they are now raising three children.</p><p>At home, there are four languages. Sonya speaks to her children in German. Juan David speaks to them in Spanish. Their oldest daughter attends a Mandarin immersion school. English is the air they breathe.</p><p>In this conversation, we talk about what it means to build a marriage across two languages — and how English gradually became the foundation while Spanish never fully left. We talk about the social architecture Sonya and Juan David have designed almost without realizing it: Spanish at the table, English when the kids leave the room. We talk about the German she stepped away from for nearly ten years and the German she is now relearning alongside her own children — her seven-year-old already reading ahead of her.</p><p>We also talk about what it means to choose, as a second-language speaker, to raise children in that language. The doubt. The consistency required. The fear that something won't be understood. And the moment Sonya realized none of it was actually getting in the way.</p><p>The conversation moves through Spanish, German, and English — sometimes within a single exchange — which is, in itself, the whole point.</p>]]></content:encoded><link><![CDATA[https://www.walterfreiberg.com]]></link><guid isPermaLink="false">55eaee36-ca33-4235-946b-8676791e1148</guid><itunes:image href="https://artwork.captivate.fm/e8cb5fc9-b108-4488-a52e-abad5320a9d0/The-Multilingual-Self-Podcast-Icon.jpg"/><pubDate>Fri, 22 May 2026 14:35:00 -0300</pubDate><enclosure url="https://episodes.captivate.fm/episode/55eaee36-ca33-4235-946b-8676791e1148.mp3" length="29911810" type="audio/mpeg"/><itunes:duration>31:09</itunes:duration><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType><itunes:episode>4</itunes:episode><podcast:episode>4</podcast:episode></item><item><title>Adela (UX Designer) - Spanish</title><itunes:title>Adela (UX Designer) - Spanish</itunes:title><description><![CDATA[<p><strong>What happens to your identity when you leave your mother tongue behind and build a life in someone else's?</strong></p><p>Adela Jablonska is Polish, holds a degree in Hispanic philology, and became the first Polish copywriter in the Argentine advertising industry. She has lived between Buenos Aires and Punta del Este for eleven years — brought here, as she says, by love — and speaks a near-native Rioplatense Spanish. She never took accent coaching. The language came through immersion, through work, through an intercultural relationship, and through years of letting Argentina in.</p><p>In this conversation, we talk about what it means to write creatively in your second language and build a professional voice in an industry that is deeply local. We talk about inhabiting intimacy in a language that is not your own, and what it took to feel at home inside an Argentine family from day one. We talk about the moment she realized she was dreaming in Spanish, and what that shift says about where a language truly lives. And we talk about what stays Polish in her — even now, even here.</p><p>Adela also offers something that may surprise you: being a non-native speaker, she argues, is not a disadvantage in her field. It is an edge.</p><p>The conversation is in Spanish throughout, with the warmth of Punta del Este and the cadence of Buenos Aires running through every exchange.</p>]]></description><content:encoded><![CDATA[<p><strong>What happens to your identity when you leave your mother tongue behind and build a life in someone else's?</strong></p><p>Adela Jablonska is Polish, holds a degree in Hispanic philology, and became the first Polish copywriter in the Argentine advertising industry. She has lived between Buenos Aires and Punta del Este for eleven years — brought here, as she says, by love — and speaks a near-native Rioplatense Spanish. She never took accent coaching. The language came through immersion, through work, through an intercultural relationship, and through years of letting Argentina in.</p><p>In this conversation, we talk about what it means to write creatively in your second language and build a professional voice in an industry that is deeply local. We talk about inhabiting intimacy in a language that is not your own, and what it took to feel at home inside an Argentine family from day one. We talk about the moment she realized she was dreaming in Spanish, and what that shift says about where a language truly lives. And we talk about what stays Polish in her — even now, even here.</p><p>Adela also offers something that may surprise you: being a non-native speaker, she argues, is not a disadvantage in her field. It is an edge.</p><p>The conversation is in Spanish throughout, with the warmth of Punta del Este and the cadence of Buenos Aires running through every exchange.</p>]]></content:encoded><link><![CDATA[https://www.walterfreiberg.com]]></link><guid isPermaLink="false">69331975-8f2b-4da5-9c74-d7ff42de00c1</guid><itunes:image href="https://artwork.captivate.fm/e8cb5fc9-b108-4488-a52e-abad5320a9d0/The-Multilingual-Self-Podcast-Icon.jpg"/><pubDate>Tue, 28 Apr 2026 23:30:00 -0300</pubDate><enclosure url="https://episodes.captivate.fm/episode/69331975-8f2b-4da5-9c74-d7ff42de00c1.mp3" length="29018174" type="audio/mpeg"/><itunes:duration>30:14</itunes:duration><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType><itunes:episode>3</itunes:episode><podcast:episode>3</podcast:episode></item><item><title>Rodolphe (Anthropologist) - Spanish</title><itunes:title>Rodolphe (Anthropologist) - Spanish</itunes:title><description><![CDATA[<p><strong>What does it mean to earn the right to go unnoticed?</strong></p><p>Rodolphe is French, has lived in Buenos Aires for sixteen years, and became an Argentine citizen in 2024. In this episode, he shares what it felt like when getting a passport changed his relationship with his own accent overnight, and why he decided it was finally time to do something about it.</p><p>We talk about what he calls the "right to indifference" — the freedom to board a bus, walk into a shop, or take a taxi without your voice immediately marking you as foreign. We talk about Argentine curiosity and why, unlike in France, Spain, or the United States, people here will tell you their entire family history within five minutes of meeting you. And we talk about what it means to build an identity that cannot fully be classified — and why that ambiguity, uncomfortable as it is, can also be a victory.</p><p>Rodolphe is an anthropologist by training, and that comes through in the way he thinks about identity: not as something you simply feel, but as something that has to be recognized by the other side too. He calls what he went through not reinvention, but <em>displacement</em> ('desplazamiento') — a word that carries both the cost and the gain of choosing to become someone new.</p>]]></description><content:encoded><![CDATA[<p><strong>What does it mean to earn the right to go unnoticed?</strong></p><p>Rodolphe is French, has lived in Buenos Aires for sixteen years, and became an Argentine citizen in 2024. In this episode, he shares what it felt like when getting a passport changed his relationship with his own accent overnight, and why he decided it was finally time to do something about it.</p><p>We talk about what he calls the "right to indifference" — the freedom to board a bus, walk into a shop, or take a taxi without your voice immediately marking you as foreign. We talk about Argentine curiosity and why, unlike in France, Spain, or the United States, people here will tell you their entire family history within five minutes of meeting you. And we talk about what it means to build an identity that cannot fully be classified — and why that ambiguity, uncomfortable as it is, can also be a victory.</p><p>Rodolphe is an anthropologist by training, and that comes through in the way he thinks about identity: not as something you simply feel, but as something that has to be recognized by the other side too. He calls what he went through not reinvention, but <em>displacement</em> ('desplazamiento') — a word that carries both the cost and the gain of choosing to become someone new.</p>]]></content:encoded><link><![CDATA[https://www.walterfreiberg.com]]></link><guid isPermaLink="false">fcd57002-7867-4554-a841-80a31824359e</guid><itunes:image href="https://artwork.captivate.fm/e8cb5fc9-b108-4488-a52e-abad5320a9d0/The-Multilingual-Self-Podcast-Icon.jpg"/><pubDate>Tue, 14 Apr 2026 08:30:00 -0300</pubDate><enclosure url="https://episodes.captivate.fm/episode/fcd57002-7867-4554-a841-80a31824359e.mp3" length="34781868" type="audio/mpeg"/><itunes:duration>36:14</itunes:duration><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType><itunes:episode>2</itunes:episode><podcast:episode>2</podcast:episode></item><item><title>Joseph (Golf Coach) - Spanish &amp; English</title><itunes:title>Joseph (Golf Coach) - Spanish &amp; English</itunes:title><description><![CDATA[<p><strong>What does it take to choose who you become in another language?</strong></p><p>José is a golf coach from Texas who speaks English, Spanish, and German, and reads Latin. In this episode, he shares the story of how he decided to fully commit to the Rioplatense variety of Spanish, and what it meant to build not just an accent, but a whole identity around that choice.</p><p>We talk about performance pressure and why what you can do in practice rarely shows up the way you want it to when it counts, in golf and in language. We talk about confidence as something that can be acquired, not just possessed. And we talk about what it felt like the first time a stranger in Chile mistook him for Argentine.</p><p>The first half of the conversation is in Spanish. The second is in English. What stays the same across both is José himself, with a different facet of who he is finding its way to the surface in each one.</p>]]></description><content:encoded><![CDATA[<p><strong>What does it take to choose who you become in another language?</strong></p><p>José is a golf coach from Texas who speaks English, Spanish, and German, and reads Latin. In this episode, he shares the story of how he decided to fully commit to the Rioplatense variety of Spanish, and what it meant to build not just an accent, but a whole identity around that choice.</p><p>We talk about performance pressure and why what you can do in practice rarely shows up the way you want it to when it counts, in golf and in language. We talk about confidence as something that can be acquired, not just possessed. And we talk about what it felt like the first time a stranger in Chile mistook him for Argentine.</p><p>The first half of the conversation is in Spanish. The second is in English. What stays the same across both is José himself, with a different facet of who he is finding its way to the surface in each one.</p>]]></content:encoded><link><![CDATA[https://www.walterfreiberg.com]]></link><guid isPermaLink="false">6934ebfc-9d9f-4c34-a1f3-60eb62b11ea3</guid><itunes:image href="https://artwork.captivate.fm/e8cb5fc9-b108-4488-a52e-abad5320a9d0/The-Multilingual-Self-Podcast-Icon.jpg"/><pubDate>Mon, 06 Apr 2026 11:45:00 -0300</pubDate><enclosure url="https://episodes.captivate.fm/episode/6934ebfc-9d9f-4c34-a1f3-60eb62b11ea3.mp3" length="40452317" type="audio/mpeg"/><itunes:duration>42:08</itunes:duration><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType><itunes:episode>1</itunes:episode><podcast:episode>1</podcast:episode></item></channel></rss>